首页> 外文OA文献 >Domesticating the Translator: A Comparative Analysis of Humour in Yasmina Reza’s Dieu du Carnage and God of Carnage
【2h】

Domesticating the Translator: A Comparative Analysis of Humour in Yasmina Reza’s Dieu du Carnage and God of Carnage

机译:翻译家的驯化:对Yasmina Reza的Dieu du Carnage和Carnage God中幽默的比较分析

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

L’article fait le point sur les défis que présentent à la fois la traduction de l’humour et la traduction des pièces de théâtre. Le traducteur doit identifier l’humour, le ressentir puis le re-créer de telle sorte qu’il soit, non seulement acceptable aux yeux du publiccible, mais également amusant sur scène. Il ne fait aucun doute que les défis sont bel et bien relevés dans le cas particulier du Dieu du carnage de Yasmina Reza (2007) dont le succès outre Manche et outre Atlantique est à mettre au crédit du traducteur attitré de l’auteur, Christopher Hampton. Confronté aux doutes émis par Reza quant à la traduction en anglais de « Art », la pièce qui l’a pourtant propulsée sur la scène anglo-américaine, il semble que le traducteur ait adopté une démarche plus prudente et moins créative pour God of carnage. C’est ce que fait ressortir l’analyse comparative de l’humour verbal de l’original et de la traduction. Il y a domestication, non pas du texte, mais du traducteur lui-même.
机译:本文总结了幽默翻译和戏剧翻译的挑战。译者必须识别幽默感,然后重新创造幽默感,这样它不仅可以为目标受众所接受,而且在舞台上也很有趣。毫无疑问,在Yasmina Reza(2007)的屠杀之神的特殊案例中,挑战确实得到了解决,他在英吉利海峡和整个大西洋的成功归功于作者的官方翻译家克里斯托弗·汉普顿(Christopher Hampton) 。面对雷扎(Reza)对英语翻译“艺术”(Art)的怀疑,尽管该剧将其推向英美舞台,但似乎翻译家对屠杀之神采取了更为谨慎和创造性的态度。这是对原著和译文的言语幽默进行比较分析得出的结果。这里有译者而不是文本的归化,而是译者本人的归化。

著录项

  • 作者

    Jaccomard, Hélène;

  • 作者单位
  • 年度 2017
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 fra
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号